BIST 10.277
DOLAR 32,34
EURO 34,81
ALTIN 2.393,53
HABER /  MEDYA

'Erdoğan'ın Kobani'de anlayamadığı göremediği...'

Cengiz Çandar bugünkü yazısında, New York Times'ın dün yayınladığı 'Kobani niye kurtarılmalı?' yazısından referansla, Erdoğan'ın ve hükümetin Kobani'de 'göremediğini' iddia ettiği krtitik noktaları yazdı.

Abone ol

INTERNETHABER.COM

Radikal yazarı Cengiz Çandar, bugünkü 'Erdoğan'ın Kobani'de anlayamadığı, göremediği' başlıklı yazısında, Cumhurbaşkanı Recep Tayyip Erdoğan ve hükümetin Kobani tavrını, politikasını eleştirdi.

Çandar, Erdoğan'ın ve hükümetin en başta Kobani'deki Kürt nüfusu kabul etmemek için adını bile düzgün söylemedikleri, orijinal adı Kobani yer,ine 'AynulArap' diyerek bölgeyi bir Arap bölgesi olarak tanıtmaya çalıştıklarını ileri süren Çandar, sırf bu yaklaşımlarının bile bölgedeki Kürt halkını kabullenmek istemediklerini ortaya koyduğunu öne sürdü.

"ERDOĞAN İŞLERİ YOKUŞA SÜRÜYOR, ÇÜNKÜ..."

Çandar, dün New York Times'ta yer alan 'Kobani niye kurtarılmalı?' başlıklı analizde yer alan "ABD, eğer Kobani yaşarsa, tüm olumsuzluklara meydan okumuş olacaktır" iifadesinden yola çıkarak, 'Erdoğan'ın Batı'yla ilişkileirnin bozulmasını dahi göze alarak Kürtlerin Kobani'de tutunmasına engel olmaya çalıştığı bu yüzden Kobani'ye karşı 'işleri yokuşa sürer' bir tavır aldığını ifade etti.

 İşte o yazıdan çarpıcı satırlar:

 (...) Tayyip Erdoğan, Letonya'dan sonra Estonya'da da, dün, Kobani'de işleri nasıl yokuşa sürmekte olduğu teyid eden ifadeler kullandı. Kobani'ye koridor konusunda söylediği şu:

"Daha önce de ifade ettiğim gibi sayın Obama'ya 'Burada tercih edilmesi gereken birinci derecede Özgür Suriye Ordusu olabilir, ikinci derecede Peşmergeler olabilir' demiştik. bundan sonraki gelişmelerde PYD 200 kişilik bir grubu kabul etti. Az önce aldığım bir bilgiye göre bu sayı 150'ye indirilmiş. Özgür Suriye Ordusu'ndan ise 1.300 kişiyi PYD kabul ettiğini bildirmiş. Şuanda birimlerimiz geçiş güzergahının nasıl olması gerektiğini görüşüyorlar."

Suriye'de sahadaki gelişmeleri ve "kim kimdir?"i bilen herkes açısından, bu sözlerin "atın önüne arabayı koymak"tan ve "ipe un sermek"ten hiçbir farkı yoktur.