BIST 10.083
DOLAR 32,43
EURO 34,79
ALTIN 2.434,76
HABER /  GÜNCEL

Kürtçe tercüman zorunluluğu geliyor

CMUK tasarısı Avrupa İnsan Hakları Sözleşmesi'ne uyumlu hale getiriliyor. Önemli değişiklikler arasında mahkemede tercüman bulundurma zorunluluğu getiriliyor.

Abone ol

Mahkemelere, davaların hazırlık soruşturmasından bitimine kadar olan süreçte, istemeleri durumunda sanıklara, başta Kürtçe olmak üzere Türkçe dışındaki dillerde ifade verebilmeleri için tercüman kullanma zorunluluğu getiriliyor. Anayasa'nın 90'ıncı maddesiyle iç hukuka üstünlük kazanan Avrupa İnsan Hakları Sözleşmesi, her sanığın "şahsına yöneltilen suçlamanın nitelik ve sebebinden anladığı dille haberdar edilme hakkına sahip" olduğunu hükme bağlıyor. Sözleşme, bu dil koşulunun, ifade alma ve diğer işlemler sırasında da geçerli olmasını öngörüyor. AİHS'E UYUMLU CMUK DÜZENLEMESİ Söz konusu Anayasa değişikliğinin ardından, halen TBMM'de CMUK tasarısı üzerinde çalışmalarını sürdüren Adalet Alt Komisyonu da CMUK'ta AİHS'e uyumlu bir düzenlemeye gidiyor. Bu kapsamda, sanıklar, anladıkları dille savunma yapabilecek, bu haklarını tercüman aracılığıyla kullanacaklar. Hazırlık soruşturması kapsamında savcılar, dava süresince ise mahkemeler, sanıklara istemeleri halinde Kürtçe veya diğer dillerde tercüman sağlamakla yükümlü olacak. TÜRKÇE BİLSE BİLE BU HAKTAN YARARLANABİLECEK Uluslararası uygulamalarda, sanığın yaşadığı ülkenin diplomasi dilini kullanması zorunluluğu bulunuyor. CMUK'ta ise bu kapsamda daha ileri bir düzenleme öngörülüyor. Buna göre, sanık, yaşadığı ülkenin diplomasi dilinin de içinde bulunduğu birden fazla dil bilse bile, savunmasını hangi dille daha iyi yapabileceğine kendisi karar verecek ve Türkçe dışında ifade vermek isterse tercüman talebinde bulunabilecek. İLAM TÜRKÇE YAPILACAK Mahkeme ilamı ve diğer işlemler ise resmi dil olan Türkçe ile kaleme alınacak. İşlemler sırasında sanık sürekli tercümanını yanında bulundurma hakkına sahip olacak.