Tartışılan Tolkien çevirisi
Abone ol'Yüzüklerin Efendisi' yazarı Tolkien'in "Noel Baba'dan Mektuplar" kitabını çeviren 16 yaşındaki Roksan Çağlar çeviriyor. Üstelik Çağlar Tolkien'e sansür bile uyguluyor.
İngiliz yazar John R.R. Tolkien'in "Noel Baba'dan Mektuplar"
kitabında, dünyayı tehdit ettiğini öne sürdüğü Gulyabanilerin
saldırı tarihi olarak İstanbul'un Osmanlılarca fethedildiği 1453
yılını verdiği bölüm, Türkçe çeviriden çıkarıldı.
Okuyanus Yayınevi için çeviri metnini hazırlayan 16 yaşındaki Leyla
Roksan Çağlar, dinsel bir önyargı olduğu gerekçesiyle Tolkien'in
orijinal metnindeki 1453 tarihini çıkardığını, özellikle çocuklara
yönelik kitapta önyargı bulunmaması gerektiğini söyledi.
Tolkien'in "Yüzüklerin Efendisi" üçlemesindeki "kötülük diyarı"
Mordor'un Türkiye olduğu iddialarından sonra, "Noel Baba'dan
Mektuplar" kitabındaki Gulyabaniler saldırısında da İstanbul'un
fethine gönderme yapıldı.
Çevirme teklifi Roksan'dan
Çağlar, Okuyanus Yayınevi'nde çocuklara yönelik kitapların
hazırlanması ile ilgili toplantıya babası Arif Çağlar ile birlikte
katıldığını ve yayınevine Tolkien'in kitabını çevirme önerisi
götürdüğünü söyledi. Kendisine çeviri teklifi yapılması üzerine
kitabı İngilizce metinden Türkçeye kazandırdığını belirten Çağlar,
Macaristan'da eğitim hayatını sürdürürken çeviriyi yeni yıla
yetiştirdiğini vurguladı.
Tolkien'in, kitabındaki mektuplarda dünyaya yönelik Gulyabaniler
saldırısını anlatırken kullandığı cümle içinden sadece "1453"
ibaresini çıkardığını söyleyen Çağlar, "O tarih okununca akla
ilkönce İstanbul'un fethi geliyor. Çocuklar da bunu düşünecektir.
Bu nedenle çıkarmayı uygun gördüm" dedi.
Çocukların savunmasız dünyası
Çeviriye katkı sağlayan Arif Çağlar, neden müdahale edildiğini
şöyle açıkladı:
"Burada en önemli nokta, bir çocuk kitabının söz konusu olması.
Batı dünyasındaki temel bir önyargıya dayalı bir tarih göze
çarpıyor. Büyükler için bir kitap olsa bence tarih kalmalıydı.
Ancak çocuklara ait savunmasız dünyaya böyle kültürel bir önyargıyı
sokmamalıyız diye düşündüm."
Çağlar, İngilizlerin de orijinal metinden 1453 tarihini çıkarması
gerektiğini söyledi.
'Çeviri edebiyat bilgisi gerektirir'
Sevin Okyay (Çevirmen): 16 yaşında bir çocuk,
kitap çevirebilir mi, doğrusu pek ihtimal vermiyorum. Ben de çok
hevesliydim; mümkün mertebe en kısa sürede başlamayı istiyordum bu
işe ama gene de hayli ileri bir tarihte başladım. Çeviri, bir
edebiyat bilgisi de gerektirir aslında, buna her ne kadar şimdi
itibar edilmese de... Çevrilen metin, sonuçta Tolkien'dir.
Çevirmenin karar verme yetkisi yoktur mesela. 16 yaş, çok küçük bir
yaş fakat belki de bir harika çocuktur. Harika çocukların da
hakkını yemek istemeyiz. Yani, '16 yaşında çeviri yapılamaz' gibi
bir bakış da yanlış.
'Tolkien özel olarak Türk düşmanı değildi'
Bülent Somay ("Yüzüklerin Efendisi"
çevirmenlerinden): Tolkien yaşadığı dönemde her İngiliz
aydını kadar Türk düşmanı tabii ki. Bu, İngiltere'de o dönem için
normal. Bir de Tolkien, Güney Afrika doğumlu, bu nedenle de ırkçı
önyargıları var. Ama kitapta sözü edilenler, çok genel geçer
temsiller. Bir bakış açısıyla, Ork'lar 250 şeyi birden temsil
ediyor olabilir ve bunlardan biri belki de Türklerdir. Gulyabani
yakıştırması da bir masalda tabii ki kullanılabilir. Düşünün ki,
Doğu'daki büyük bir öteki, Batı uygarlığının en büyük kalelerinden
birini yıkıyor. Özetle, Tolkien özel olarak bir Türk düşmanı
değildi, böyle özel bir saplantısı yoktu.
Haber: Yıldız Yazıcıoğlu
Kaynak: