Sarı Zeybek iki dilde basıldı
Abone olGazeteci Can Dündar'ın Mustafa Kemal Atatürk'ün son günlerini anlattığı eseri ''Sarı Zeybek'' Çince ve Uygurca basıldı. Kitabın tanıtımı Pekin Büyükelçiliği'nde yapıld
Can Dündar'ın Mustafa Kemal Atatürk'ün son günlerini anlattığı
eseri ''Sarı Zeybek'' Çince ve Uygurca basıldı. ''Sarı Zeybek''in
Çin Milliyetler Yayınevi tarafından yapılan Çince ve Uygurca
baskılarının tanıtımı amacıyla Türkiye'nin Pekin Büyükelçiliği'nde
bir resepsiyon düzenlendi. Can Dündar, resepsiyonda Türk, Çinli,
Uygur ve Azeri konuklara hitaben yaptığı konuşmada, ilk defa bir
kitabının yabancı dile çevrildiğine ve o dillerin dünyada en çok
konuşulan Çince ve Uygurca olduğuna işaret ederek, ''Bu, bir yazar
için en büyük rüyadır. Çok heyecanlı olduğumu itiraf etmeliyim''
dedi. Kitabın adının aslında bir halk oyunundan alındığını ve
Atatürk'ün hasta olduğu dönemde bir davette orkestrayı durdurup,
Sarı Zeybek oynadığını söyleyen Dündar, şöyle konuştu: ''Atatürk'ün
o gün yaptığı şey ölüme meydan okumaydı, o güne kadar bütün
düşmanlarını yenen bu kişi ölümü de yeneceğini düşünüyordu. Ne
yazık ki o gün zatürre kaptı ve hastalığının ağırlaştığı son 300
günlük dönemi başladı.'' Dündar, bu kitabın Atatürk'ü insani
yönüyle yeniden tanımasını ve sevmesini sağladığını ifade etti.
Dündar, sözlerini ''Bu kitap Asya'nın iki ucundaki insanları
Atatürk aracılığıyla yeniden bir dostluk ortamında buluşturdu''
diyerek bitirdi. 'YURTTA SULH, CİHANDA SULH' SÖYLEMİ... Büyükelçi
Rafet Akgünay, Türkçe ve Uygurca yaptığı konuşmada, Atatürk'ü büyük
kılan ve onu çağlar ötesine taşıyan özelliklerin yalnızca askeri
dehası ve meziyetleri olmadığını, yaptığı reformların ve
imparatorluktan genç bir Cumhuriyet yaratmasının Atatürk'ü tarihin
tanıdığı en büyük şahsiyetler arasına koyduğunu kaydetti.
Atatürk'ün reformlarının ve politikalarının gerçekçilik, barış ve
istikrar temeline dayandığını belirten Akgünay, Atatürk'ün ''Yurtta
sulh, cihanda sulh'' sözlerinin içi boş bir söylem olmadığına,
Türkiye'nin dış politikasına yön veren ve komşularında güven tesis
eden ilkeler olduğuna işaret etti. Akgünay, 1954 yılında Çin
tarafından ortaya atılan egemenliğe ve toprak bütünlüğüne
karşılıklı saygı gösterilmesi, karşılıklı saldırmazlık, birbirinin
içişlerine karışmama, eşitlik ve karşılıklı yarar ve barış içinde
bir arada yaşama şeklindeki ''Barış İçinde Bir Arada Yaşamanın Beş
İlkesi''nin Atatürk'ün ilkeleriyle örtüştüğü görüşünü dile getirdi.
Akgünay, tarih kitapları dışında Atatürk hakkında bu türde Çin'de
basılan ilk eser olan bu kitapta ''insan üstü bir dehanın insani
yönlerinin yoğun duygusallıkla anlatıldığını'' belirtti. RUKİYE
HACI: KIVANÇ DUYUYORUM ''Sarı Zeybek''i Uygurca'ya çeviren Çin
Uluslararası Radyosu Türkçe Bölümü spikeri Rukiye Hacı,
konuşmasında, bu kitabı Türkiye Cumhuriyeti'nin 80. yıldönümüne
armağan olarak, Türkçe'den Uygur diline çevirip Çinli okuyuculara
ve Çin'deki kütüphanelere sunmaktan dolayı kıvanç duyduğunu
söyledi. Uygur milliyetinden olan Rukiye Hacı, Çin burjuva
devriminin önderi Sun Yat Sen'in, Mustafa Kemal'in devriminden çok
defalar büyük takdirle söz ettiğini hatırlatarak, bu kitabın
çevirisiyle ''Türkiye'nin gerçek bağımsızlığı ve egemenliğini
sağlamak için ömrü boyunca savaşan büyük tarihi şahsiyet Mustafa
Kemal Atatürk'ü andığını'' belirtti. Rukiye Hacı, şunları söyledi:
''Türkiye'ye ilk gittiğimde 7'den 70'e her Türkün Atatürk'e olan
derin sevgi ve mihri muhabbetine kendi gözümle şahit oldum. Her
yerde Atatürk'ün resimleri ve dahiyane sözleriyle karşılaştım. Bu
kitabın yayınlanmasının Çin ile Türkiye arasındaki dostluğun daha
da sağlamlaşıp gelişmesinde önemli rol oynayacağına inanıyorum.''
Kitabı çevirirken Atatürk'e olan sevgisi ve saygısının daha da
arttığını belirten Rukiye Hacı, ''Okuyucuların da bu kitabı
okuduktan sonra Atatürk'e olan saygılarının daha da artacağına
inanıyorum'' dedi.