İşte Davosun İngilizce metni
Abone olBaşbakan Erdoğan'ın çevirisini Can Dündar çarpıtttı mı? Yazar İngilizce tercümenin tam metnini yayınladı.
Başbakan Erdoğan'ın çevirisini çarpıttığı iddia edilen Can
Dündar, yazdığının arkasında. Birleşik Konferans Tercümanları
Derneği'nin “Yorum doğruları yansıtmıyor” yazılı açıklaması
Dündar'ı kızdırdı. "Okur karar versin" diyerek İngilizce tercümenin
tam metnini bugünkü köşesinde yazdı:
ERDOĞAN: “Sesin yüksek çıkıyor. Sesinin çok yüksek
çıkması bir suçluluk psikolojisiyledir.”
TERCÜME: “You have a very strong voice. I feel
that you perhaps feel a bit guilty and that’s why perhaps you have
been so strong in your voice, so loud.
(“Çok güçlü bir sesiniz var. ‘Belki de’ ‘biraz’ suçluluk
hissettiğinizi sanıyorum. O yüzden ‘belki de’ sesiniz böyle
güçlüydü; böyle yüksek...”)
ERDOĞAN: “Siz insan öldürmeyi iyi bilirsiniz.”
TERCÜME: “You killed people...”
(“Siz insanları öldürdünüz”.)
ERDOĞAN: “Sana da teşekkür ederim. Sana da
teşekkür ederim. Benim için Davos bitmiştir. Bir daha da
gelmem.”
TERCÜME: “Thank you very much. Thank you. So I
don’t think I will come back to Davos after this.”
(“Çok teşekkür ederim. Teşekkür ederim. Bundan sonra Davos’a
geleceğimi sanmıyorum.”)
'TEŞEKKÜR EDERİM'İN TAYYİPÇE'Sİ
Can Dündar tercümanların hakkını da teslim ediyor. Anlık
çevirinin ne kadar zor olduğunu kabul eden yazar, basit bir örnek
veriyor: “Sana da teşekkür ederim”i İngilizceye nasıl
çevirirsiniz?
"Başbakan öfkeden kıpkırmızı bir halde moderatörün eline yapışıyor;
biraz “diplomatik davranmasa” kalkıp kafayı gömecek. Ve o an, kendi
özgün üslubuyla “Sana da teşekkür ederim. Sana da teşekkür ederim”
diyor.
Bu teşekkürün içerdiği küfrü biz çok iyi anlıyoruz da tercümesi
zor.
“Tayipçe”den tam çeviri şöyle olabilirdi:
“Sen de ananı al git! Sen de ananı al git!”
Oysa tercüman haklı olarak bunu “Size de çok teşekkür ederim.
Teşekkür ederim” diye çeviriyor.
Yabancılar da “Ne nazik adam. Her şeye rağmen teşekkürle bitirdi”
diye düşünüyor.
Demem o ki, tercümanın bir kusuru yok.
İş zor...
Çok zor... "